Nyhed

Politifolk frustrerede over tolkekaos

”Børnesygdomme” og ”opstartsproblemer” med politiets nye tolkefirma, EasyTranslate, har skiftet karakter til en mere permanent frustration over firmaet. Politifolk oplever, at firmaet gør deres arbejde svært, og i værste tilfælde må de lade lovovertrædere gå, fordi de ikke kan skaffe en tolk. Rigspolitiet holder løbende øje med firmaet, og justitsministeren er kaldt i samråd.

Afhøring chilifoto

Af Benedicte Rasmussen

En italiener blev stoppet i Københavns Lufthavn for butikstyveri. Hans engelskevner var dårlige, og afhøringen på engelsk blev derfor svær. Politifolkene i lufthavnen loggede ind på tolkefirmaet EasyTranslates online portal for at bestille en tolk. Det lykkedes bare ikke. Derfor måtte politiet lade den italienske mand rejse ud af landet uden et forkyndt indrejseforbud.

Det er desværre ikke uset, at Rigspolitiets nye tolkefirma, EasyTranslate, ikke kan skaffe en tolk. Det sker også med jævne mellemrum, at tolken ikke møder op til den aftalte tolkning. Bestillingen er blevet mere besværlig og tidskrævende, og tolkningen er i nogle tilfælde mangelfuld og i værste tilfælde decideret dårlig. Det er nogle af de kritikpunkter, politifolk fremhæver omkring tolkefirmaet EasyTranslate.

Siden 1. april har firmaet EasyTranslate overtaget al tolkning under Justitsministeriet og Udlændinge- og Integrationsministeriet. Firmaet har dermed afløst den tidligere tolkeoversigt bestående af 2.874 tolke, som politiet kunne kontakte.

Ifølge Rigspolitiet har der været gennemført omkring 10.000 tolkninger siden april. Der er mindst indgivet 123 klager. Og efter massiv kritik af EasyTranslate og kvaliteten af tolkningen er justitsministeren blevet kaldt i samråd den 12. september. Rigspolitiet har oplyst, at de i løbet af august måned vil gennemgå klager og drøfte disse med firmaet med henblik på at få skabt forbedringer.

Forhåbningsfuld over for ny løsning

Kriminalassistent Tom Nørskov er tillidsrepræsentant og fagkoordinator på udlændingeområdet i Midt- og Vestjyllands Politi. Han var ellers positivt stemt og klar til at bidrage, da han i 2017 blev en del af en stiftende arbejdsgruppe, der skulle hjælpe Rigspolitiet med at udarbejde kravsspecifikationer til et udbud af Rigspolitiets tolkeydelser.

Han har ansvar for tolkningen i kredsen, og ifølge Tom Nørskov var der plads til forbedring af politiets daværende tolkeordning. Han havde en klar overbevisning om, at det kunne blive en fordel for dansk politi, hvis de fik et godt firma til at stå for rekruttering, uddannelse og bestilling af tolkningen.

- Jeg håbede, at det ville gøre vores arbejde nemmere. Vi ønskede blandt andet, at vi skulle slippe for at vurdere og godkende tolkene selv, som vi tidligere har gjort. Og at vi ikke længere selv skulle ringe til 20 numre på en liste, før vi fik en tolk, hvis det var et dumt tidspunkt på dagen. Og allervigtigst var, at vi fik indført, at tolkene skal gennemgå et sikkerhedstjek, så alle kan være trygge ved deres tolk, fortæller han.

Sidstnævnte er han godt tilfreds med og beskriver det som en klar forbedring. I forhold til resten af EasyTranslates nuværende stykke arbejde er han mere skeptisk.

- Det er klart, at der er opstartsvanskeligheder, når man implementerer noget nyt, og jeg prøver at være positiv over for den nye ordning. Men indtil videre er vores forhåbning delvist brast, siger han.

Tolkningen skulle i udbud

Det er ikke uden grund, at Rigspolitiet har indgået en aftale med EasyTranslate. En ændring i udbudsreglerne i 2016 har betydet, at Rigspolitiet skulle sende deres tolkning i udbud. Før benyttede politifolkene sig af en tolkeoversigt. En liste med kontaktoplysninger på tolke og oversættere, de kunne kontakte direkte.

EasyTranslate vandt i 2018 udbuddet, som i udgangspunkt er bindende i to år, hvorefter aftalen kan forlænges to gange af et års varighed. Rigspolitiet vurderer, at aftalen vil koste en 520 millioner kroner, hvis den strækker sig over alle fire år.

Ud fra Rigspolitiets beskrivelse af rammeaftalen fremgår det, at de vurderede virksomhedernes bud ud fra ”70 procent kvalitet og 30 procent pris”. Samtidig fremgår det også, at EasyTranslate ikke var billigst.

Ikke desto mindre stod tolkene til et større fald i løn set i forhold til den tidligere ordning. 15-25 procents lønfald ved tolkning og op til 60 procent for oversættelser. Allerede inden ordningen blev implementeret vakte det røre blandt tolkene, og flere har valgt at boykotte EasyTranslate. 

Aftalen med EasyTranslate
  • Aftalen er bindende i to år med mulighed for at forlænge ad to omgange af et års varighed. Løber aftalen over alle fire år, anslår Rigspolitiet, at det vil koste 520 millioner kroner.
     
  • Aftalen trådte i kraft pr. 1. april 2019 og gælder for hele Justitsministeriet og Udlændinge- og Integrationsministeriet.
     
  • EasyTranslate står for rekruttering af tolkene, uddannelsesforløb, og at tolkene bliver sikkerhedsgodkendt af PET.
     
  • Tolkene skal gennemgå skriftlige og mundtlige test, inden de ansættes. Før skulle politifolk selv teste og godkende tolkene.
     
  • EasyTranslate er et privat firma, der er ejet af Frederik R. Pedersen og Peter Ladegaard.
     
  • EasyTranslate har tidligere stået for Københavns Kommunes tolkeordning, men efter 10 måneder afbrød kommunen samarbejdet, da det ikke fungerede optimalt.

Kilde: politi.dk & Radio24syv

Tolke der aldrig dukker op

Tom Nørskov forklarer, at EasyTranslate flere gange har haft vanskeligheder med at skaffe tolke til Midt- og Vestjylland. Særligt oplever de, at tolken simpelthen ikke dukker op til den aftalte tolkning.

- Det skaber selvfølgelig en vis form for utryghed i det daglige arbejde, at vi ikke kan vide os sikre på, om tolken møder op til det aftalte, siger han.

Ved Udlændinge- og Kontrolafdelingen i Syd- og Sønderjyllands Politi (UKA) oplever de det samme.

- Vi er simpelthen begyndt at ringe kontrolopkald til tolkene for at sikre, at tolkene er med på den aftale, som fremgår af systemet. Vi har sågar flere gange oplevet, at der står i systemet, at tolken har accepteret opgaven, men det har de aldrig gjort, fortæller Jan Erik Fuglsang Sørensen, som er politiassistent og tillidsrepræsentant ved UKA.

- Det er ikke altid, at vi oplever, at EasyTranslate kan levere varen. Vi bliver tit mødt med et: Kan vi gøre det på dette tidspunkt i stedet, og det er ikke altid op til os, hvis tolken for eksempel er bestilt til et grundlovsforhør, uddyber han.

Hvis tidspunktet skal udsættes, skal politifolkene anmode retten om dette.

Det sker ofte, når de bestiller tolkning ved fysisk fremmøde, at tolken kommer langvejs fra, og det koster tid og penge.

- Jeg har for eksempel oplevet, at en tolk kørte 270 kilometer for en kort tolkning på rumænsk. Det burde ikke være så besværligt at skaffe en tolk, der taler et europæisk sprog. Og det er desuden rigtig dyrt, når de skal rejse så langt, siger Tom Nørskov.

Frustreret lufthavnspoliti

Også i hovedstaden oplever de problemer med det nye firma. I Københavns Lufthavn er de fleste politifolk efterhånden godt frustrerede over EasyTranslate. Det forklarer deres tillidsrepræsentant Mogens Knudsen.

Lufthavnspolitiet er afhængige af daglige telefontolkninger, når de skal afhøre eller forkynde indrejseforbud for udlændinge. Siden EasyTranslates indtog har deres arbejde været besværliggjort. Det fortæller politiassistent Jens Erik Kyed. 

- Jeg har oplevet flere gange, at vi må lade personer gå uden et gyldigt indrejseforbud, fordi vi ikke kan skaffe en tolk til telefontolkning. Vi har sågar oplevet, at det ikke var muligt at skaffe en italiensk tolk til en telefontolkning. Det er meget kritisabelt, at de ikke engang kan skaffe en tolk til en tolkning på et europæisk sprog, siger han og fortsætter: 

- Det er frustrerende, at vi ikke kan udføre vores job ordentligt. Særligt med tanke på, at vi aldrig har haft problemer med at få tolke ude hos os. Vi havde et godt samarbejde med tolkene på listen, og der var altid en kollega, der inden for ganske få sekunder var klar med et telefonnummer på en tolk til det sprog, vi skulle bruge, og på ganske få minutter kunne vi begynde tolkningen, fortæller han.

Det skal ofte gå stærkt i lufthavnen. Politifolkene skal nå at vurdere, hvorvidt der er en sag, inden den mistænktes fly letter. Jens Erik Kyed har været i lufthavnen siden 1998, og han forklarer, at det aldrig har været mere besværligt med tolkning end i dag.

- Det tager længere tid at skaffe tolken, fordi det skal køre igennem et bestillingssystem. Og når vi endelig får tolken på telefonlinjen, bruger vi flere minutter på at forklare proceduren, fordi flere af tolkene ikke er erfarne. Vi har flere gange oplevet, at niveauet af tolkningen har været dårlig. Jeg har for eksempel oplevet en filippinsk tolk, der hellere ville oversætte til engelsk frem for dansk, siger han.

Uddannelse skal hæve kvaliteten

Et væsentligt aspekt i udvælgelsen af EasyTranslate var netop, at de kunne tilbyde et grundigt uddannelsesforløb til tolkene, som skulle være med til at hæve det samlede niveau, da det tidligere har været kritiseret. De skal blandt andet gennemgå fire skriftlige test og to mundtlige. Det er dog kommet frem, at enkelte af tolkene ikke har gennemgået uddannelsen før begyndt tolkning.

I Københavns Lufthavn oplever Jens Erik Kyed ikke, at niveauet er hævet, tværtimod.

- Vi havde nogle meget erfarne tolke før, som vidste lige præcis, hvordan det skulle foregå. Det sker oftere nu, at vi har tolke i røret, som skal guides og vejledes i, hvordan de skal gøre det, siger han.

I både Syd- og Sønderjylland og Midt- og Vestjylland oplever de hverken, at niveauet er dalende eller faldende, efter EasyTranslate er tiltrådt.

- Når vi får en tolk ud, så leverer de varen. Og dér hvor der er problemer, oplever jeg, at der er en stor villighed til at udbedre det, forklarer Tom Nørskov.

De fremhæver dog alle, at nogle af de bedste og mest erfarne tolke ikke har valgt at flytte med over fra den gamle ordning til EasyTranslate, og at det særligt kan mærkes. Ejer af EasyTranslate, Frederik R. Pedersen, skriver på et offentligt opslag på LinkedIn, at deres ansatte består af 80 procent fra den gamle ordning og 20 procent nye tolke.

Rigspolitiet er opmærksomme på kritikken

Rigspolitiet har oplyst, at de har modtaget 123 klager siden 1. april. Dog kunne radiokanalen Radio24syv berette, at de var bekendt med i hvert fald 200 klager.

Tom Nørskov, som sidder i den stiftende arbejdsgruppe, fortæller desuden, at arbejdsgruppen er i løbende kontakt med de projektansvarlige under Rigspolitiet, hvor de fortæller om, hvilke problemer de oplever.

Først har udmeldingen fra Rigspolitiet været, at problemerne med EasyTranslate skyldtes opstartsvanskeligheder. Koncernstyringsdirektør Thomas Østrup skriver i en mail til Fagbladet DANSK POLITI, at de løbende følger op på EasyTranslates arbejde gennem informationer fra tolkebrugerne og fra den rapportering, de modtager fra firmaet selv, og at de forholder sig til kritikken:

-  Vi er meget opmærksomme på den kritik, der er blevet rejst. At have adgang til tolke er i mange dele af politiet en helt grundlæggende nødvendighed.  Vi har hele tiden forventet, at der vil være en indkøringsperiode, men det er klart, at der skal rettes op på fejl og mangler, skriver han og uddyber:

-   EasyTranslate ligger i øjeblikket på en leverancegrad omkring de 95-96 procent. Så de er ikke helt i mål, men der er sket klare forbedringer. Hvis vi skal helt i mål, så er det meget vigtigt, at alle, der bruger tolkene, får vurderet kvaliteten af det leverede, så vi kan holde et skarpt og vågent øje med, at firmaet følger op og handler på de input, de får.

For Jens Erik Kyed er det på tide, at der bliver gjort noget fra Rigspolitiets side:

- Man kan ikke længere skyde skylden på opstartsvanskeligheder, når det har været sådan siden april. Og det er noget, som er til stor frustration på mange politistationer i landet, afslutter han.

Om artiklen

Artiklen er baseret på egne interviews med politifolkene, skriftlig udtalelse fra Koncernstyringsdirektør i Rigspolitiet Thomas Østrup samt informationer fra Radio24syvs dækning af sagen, diverse nyhedsartikler, enkelte informationer indhentet fra politi.dk (Beskrivelse af rammeaftalen) og et indlæg skrevet af EasyTranslate-ejer Frederik R. Pedersen på hans LinkedIn (”10 ting du skal vide om tolkeordningen med Justitsministeriet”).